此符压怪方孔花钱,背满文,清朝(公元1644–1911),44.8*2.3mm,重23.5g,中乾82。品相极美,少见。另:该钱为布氏“是钱非钱:花钱的文化功能及意义”一文所用原物。该文收录于《1200-1900的亚洲钱币:社会与政治框架中的货币》一书,J.K Leonard与U. Theobald编辑,2022年布瑞尔出版社出版。此钱面左右各有一道符。布氏认为左符压车船怪,右符压鸡鸭禽类怪。此钱背有满文,布氏释读为Abka-i hafan hūturi isibumbi ,意即“天官赐福”。此钱亦刊载于《中国珍稀钱币图谱》花钱卷(余榴樑、朱永坤编著,上海科学技术出版社2014年出版)第256号,评级为珍八级。 China: Qing Dynasty (1644–1911 CE), coin-shaped charm with square central hole, obverse inscribed Ci fu ya guai (此符壓怪), reverse inscribed Manchu characters, 44.8*2.3mm, 23.5g, Zhong Qian 82. Extremely fine, very rare. Note: This is the same example that is used in Dr Burger’s article on Chinese charms entitled Coins Which are Not Money: Cultural Functions and Symbolism collected in the book Money in Asia (1200–1900): Small Currencies in Social and Political Contexts edited by Jane Kate Leonard and Ulrich Theobald, Brill 2022. According to Burger, the left Taoist spell character on the obverse means “to ward off evil spirits from boats and carts” while the right one from chicken, geese and other birds. Burger also writes that the Manchu scripts on the reverse read “The heavenly official [may] grant luck” (Abka-i hafan hūturi isibumbi ). This charm is also included as No 256 in the Volume of Charms of A Pictorial Catalogue of Rare Chinese Coinage by Yu Liuliang and Zhu Yongkun (Shanghai Science and Technology Press 2014). It is graded as Degree 8 out of 12 rarity degrees.